鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844 - 869)

   
   
   
   

寄国香

Für Guo Xiang

   
   
旦夕醉吟身, Von früh bis spät sage ich betrunken Gedichte auf
相思又此春。 Habe auch in diesem Frühling wieder Liebeskummer
雨中寄书使, Im Regen geht ein Bote mit einem Brief
窗下断肠人。 Und unter dem Fenster ist jemand mit gebrochenem Herzen
山卷珠帘看, Ich rolle den Perlenvorhang hoch und schaue hinaus
愁随芳草新。 Sorgen erneuern sich wie Duftgras
别来清宴上, Seit wir uns trennten an deinem Fest
几度落梁尘。 Wieviel Staub wohl aus den Dachbalken gefallen ist